-AULA VIRTUAL MAPUCHE -
Nestor Fabian Lemunao
Seguiremos ampliando en este link.
En las ciudades de CHRAN MASHANO (san martín de los andes), COMUN HUE (neuquen capital, cantenario, cipolletti), CHAPAZ LA (zapala) y FURRI LOF CHE (bariloche), FISHQUE MENUCO (general roca).
Aprendizaje del idioma de la nación milenaria mapuche.
CUANDO SE HABLABA EL SANSCRITO, IDIOMA MILENARIO DE LA INDIA, CUANDO SE HABLABA EL GRIEGO, EL EGIPCIO, EL IDIOMA FENICIO, HEBREO, TAMBIÉN SE HABLABA EL MAPUCHEZUNGUN, EL IDIOMA DE LA GENTE DE LA TIERRA, EL IDIOMA DEL PUEBLO MAPUCHE.
EL IDIOMA MAPUCHE ES MILENARIO PERO A DIFERENCIA DE OTRAS LENGUAS NO ES UNA LENGUA MUERTA, AUN SE HABLA POR LOS HEREDEROS, (PERSONAS, PLANTAS, ANIMALES, SERES SUPERIORES, ELEMENTOS DE LA NATURALEZA, TANGIBLES O INTANGIBLES) HIJOS Y CONTINUADORES DEL PUEBLO MAPUCHE Y DE TODO SU LEGADO CULTURAL Y SU COSMOVISION.
LEMUNAO NESTOR FABIAN.
LEMUNAO NESTOR FABIAN.
Enseñanza del idioma y la cultura mapuche, por maestros mapuche. |
| Dirección de correo electrónico para consultas: | lemucrv@hotmail.com |
|---|
¡¡ ATENCIÓN!!
hola ¿como esta usted?
hola ¿como están ustedes?
hola ¿como esta el/ella?
Mari mari pu peñi = Buenos días/buenas tarde hermanos
Mari mari pu lamngen = Buenos días/buenas tarde hermanas
Kümelekaymi? = ¿Cómo estás?
Iñche kümelekan = Yo estoy bien.
Chew mapu tuwimi? = ¿De qué tierra provienes?
Iñche faw mülen = Yo vivo aquí.
Müna kümelen, müna kümelen = Estoy muy bien, estoy muy bien.
Fentepuy chalin = Hasta aquí llegó el saludo.
Fewla amutuan = Ahora me voy.
Pewkayal, pewkayal = Nos vemos, nos vemos.
CONVERSACIONES IIhola ¿como están ustedes?
hola ¿como esta el/ella?
Mari mari pu peñi = Buenos días/buenas tarde hermanos
Mari mari pu lamngen = Buenos días/buenas tarde hermanas
Kümelekaymi? = ¿Cómo estás?
Iñche kümelekan = Yo estoy bien.
Chew mapu tuwimi? = ¿De qué tierra provienes?
Iñche faw mülen = Yo vivo aquí.
Müna kümelen, müna kümelen = Estoy muy bien, estoy muy bien.
Fentepuy chalin = Hasta aquí llegó el saludo.
Fewla amutuan = Ahora me voy.
Pewkayal, pewkayal = Nos vemos, nos vemos.
Mari mari lamngen. = Hola hermana.
Mari mari lamngen. Kümelekaymi am? = Hola lamngen. ¿Estás bien?
May, kümelen. Iney pingey tami üy lamngen? = Sí, estoy bien. ¿Cuál es tu nombre, lamngen?
Rayen pingen iñche. Eymi kay? Iney pingey tami üy? = Rayen me llamo yo. ¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre?
Iñche tañi üy Nawel pingey. = Mi nombre es Nawel.
Mari mari lamngen. Kiduyawimi am? = Hola, lamngen. ¿Andas sola?
May, kiduyawün, welu kümelkalen. = Sí, ando sola, pero estoy bien.
Küme amuley trawün? = ¿Va bien el encuentro?
May, küme amuley. Itrofill müley tüfa mu. Ka eymi, chumlekapeymi? = Sí, va bien. Hay de todo acá. Y tú, cómo has estado?
Kümelkalen, welu iñche fewla müten akun. = Estoy bien, pero yo ahora nomás llegué.
Feley. = Está bien.
May, kiduyawün, welu kümelkalen. = Sí, ando sola, pero estoy bien.
Küme amuley trawün? = ¿Va bien el encuentro?
May, küme amuley. Itrofill müley tüfa mu. Ka eymi, chumlekapeymi? = Sí, va bien. Hay de todo acá. Y tú, cómo has estado?
Kümelkalen, welu iñche fewla müten akun. = Estoy bien, pero yo ahora nomás llegué.
Feley. = Está bien.
Mari mari lamngen. = Buenos días, lamngen.
Mari mari lamngen. = Buenos días.
Iñche kintuyawülpen kiñe wenüy, Maria pingey. = Yo ando buscando un amigo. María se llama.
Chuchi Maria...? Maria Karilao? = ¿Qué María...? ¿María Carilao?
Mmm... Kimlan. Pichi tronglichengey ka kurü longko niey... = Mmm... No sé. Un poco delgada es y pelo negro tiene…
Üllcha domo? = ¿Es joven?
May, üllcha domo. = Sí, es joven.
Feley, kimfiñ. Maria Karilao tati. Tañi ñadu. = Claro, la conozco. Es María Carilao. Mi cuñada.
Ayliñ: Mari mari papay. = Buenos días papay (señora).
Papay: Mari mari ñaña. = Buenos días ñaña (joven (en este caso)).
Ayliñ: Papay, chewchi müley “plaza interkultural”? = Señora, ¿dónde está la “plaza intercultural”?
Papay:P Feyti mu ta müley “plaza”, ñaña. = Allí está la plaza, ñaña.
Ayliñ: Chaltu papay. Lumako che iñche no. = Gracias papay. No soy de Lumaco.
Papay: Felerkey... Chew mapu tuwüymi am? = Ah, ya veo... ¿De dónde eres?
Ayliñ: Konsepsion waria tuwün. = Vengo de la ciudad de Concepción.
Papay: Lafkenche eymi? = ¿Eres lafkenche?
Ayliñ: May. Tañi chaw lafkenche, welu tañi ñuke chiñura. = Sí. Mi papá es lafkenche y mi mamá es “no mapuche”.
Fey tüfa amuan kiñe trawün mu ka kiñe wenüy mu. = Ahora voy a un encuentro y a la casa de un amigo.
Papay: Feley, lamngen, kümeyawaymi! = De acuerdo hermana, ¡que te vaya bien!
Ayliñ: Eymi kafey papay! Pewkallal! = ¡A Ud. también papay! ¡Nos vemos!
Papay: Pewkallal! = ¡Nos vemos!
CONVERSACIONES IV
Papay Rosa: Koñi, chew müley challa? = Hijo, ¿dónde está la olla?
Nawel: Tüfey mu ñuke... Tüfey. = Allí mamá… Toma.
Papay Rosa: Chaltu. = Gracias.
Nawel: Ñuke, müley dungu. = Mamá, hay un asunto.
Papay Rosa: Chem dungu müley koñi? Weda dungu am? = ¿Qué asunto hay, hijo? ¿Es algo malo?
Nawel: Weda dungu no, ñuke. Tukulpaymi tañi weni Ayliñ? = No es nada malo, mamá. ¿Te acuerdas de mi amiga Ayliñ?
Papay Rosa: May, tukulpaniefiñ. = Sí, la recuerdo.
Nawel: Feley. Fewla mülepay Lumako, küpay kiñe trawün mu. = Bien. Hace poco vino a quedarse a Lumaco, vino a un encuentro.
Papay Rosa: Ah, miyawpay... = Ah, anda acá...
Nawel: May, wiya akuy. = Sí, ayer llegó.
Papay Rosa: Kiduyawi? = ¿Anda sola?
Nawel: May, kiduyawpay... = Sí, anda sola...
CONVERSACIONES V
Tralkan: Mari mari lamngen! Küparkeymi! = Hola, lamngen. ¡Viniste!
Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Ayliñ: May, küme akun. Tayi akun, rangiantü. = Sí, llegué bien. Denante llegué, al mediodía.Ayliñ: Mari mari lamngen! Küpan may! = Hola, lamngen. ¡Sí, vine!
Tralkan: Kümey tami küpan! Fütra kuyfi! = ¡Qué bueno que hayas venido! ¡Tanto tiempo!
Ayliñ: Feley, kuyfi may! = ¡Así es, tanto tiempo!
Tralkan: Küme akuymi am? = ¿Llegaste bien?
Tralkan: Feley, iñche akun wiya pun. Müna küme amuley tüfachi trawün. = Bien, yo llegué ayer en la noche. Va muy bien este encuentro.
Ayliñ: Kümey tati! = ¡Qué bueno!
Tralkan: Kidu küpaymi lamngen? Küpalay Nawel? = ¿Viniste sola, lamngen? ¿No vino Nawel?
Ayliñ: Küpalay. Kisu ñi ruka mu müley. = No vino. En su casa está.
Tralkan: Müna weda kay! = ¡Qué mal!
Ayliñ: Welu amuan Nawel ñi ruka mu iñche, ngemean. = Pero iré a la casa de Nawel yo, pasaré por allá.
pifalai es de nada.
CHAO: papa.
(L)AKU: abuelo paterno.
CHEDKI - CHECHE: abuelo materno.
PEÑI: hermano.
DEYA-deihia- : Hermana
PEÑI: hermano.
DEYA-deihia- : Hermana
Frases para dormir:
PUN MAI: para decir que ya es noche o despedirse.
ATA ULE: hasta mañana
CUME UMAUTUPEN CHRAFIA: dormí bien anoche
CUME PEUMAGUEIMI: que tengas buenos sueños.
¡¡NO TENGA VERGÜENZA!!
Conversación y canto en mapuzungun 3, curso nivel 2
Conversación en mapuzungun 4, curso nivel 2.
En este vídeo el cual es un demo de mapuche, hay 5 números, 5 animales y 5 colores
AZ MUHUN CA CHIRLL CHIRLL
(ARTE Y MÚSICA MAPUCHE)
Canto en Mapuzungun
y un acercamiento a la cultura mapuche por parte de
Elicura Chihuailaf Nahuelpán, poeta y escritor:
Poema en Mapuzungun
«PORQUE SOY LA FUERZA DE LO INNOMBRADO»
He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán
He soñado en la luna creciente
dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello al
viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo
innmombrado, dice
corona del sol: tu canto.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Elicura Chihuailaf Nahuelpán: Retrato Azul de Kechurewe
Breve retrato de la casa Azul y sus alrededores. Allí nació el poeta Elicura Chihuailaf.
(La canción k empieza en el minuto 2:02, se llama "Meli Meli" y es de Pirulonco letra de Elicura Chihuailaf)
La Lluvia... "El Canto" Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Alfarería Mapuche, Artesanía tradicional.
Dominga Neculmán Mariqueo
de la localidad de la comuna de Padre Las Casas -Región de La Araucanía-
Nombre: DOMINGA NECULMÁN MARIQUEO
Fono celular : +56 9 83497399
Dirección: Comunidad indígena Juan Mariqueo, Roble Huacho, Huichahue, Padre las Casas.
Oficio: Artesana en greda, clases de artesanía en greda.
Ver corto en http://vimeo.com/29106069
Dominga es una de las últimas alfareras mapuche. Se inició en el oficio observando a su madre. En la cultura mapuche la alfarería cumplió durante siglos un rol fundamental para suplir necesidades de utensilios en la vida doméstica. Con el paso del tiempo, la industrialización y producción en serie, los artesanos debieron crear objetos más decorativos que utilitarios. No obstante, algunos han sabido mantener viva la tradición. Hace 15 siglos que reproducen vasijas como el metawe o jarro simple con un asa, el ketrumentawe o jarro plato y la challa u olla con cuello estriado y dos asas en forma de agarraderas. Dominga realiza además un trabajo de difusión con sus clases en la carrera de Pedagogía Intercultural Bilingüe de la Universidad Católica de Temuco y una ayudantía en la cátedra de cerámica mapuche de la misma institución.
Música y cantos mapuche
Taiñ cuifiquecheiem (nuestros ancestros)
Witral o Huichral Mapuche- Telar Mapuche
TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.
MAPU-Naturaleza
FILLKE TRIPA NEWEN ÑI PEWFALUWÜN
FILLKE TRIPA NEWEN ÑI PEWFALUWÜN
- Elementos, Fenómenos climáticos, astronómicos y telúricos.
1. DEGIÑ: Volcán
2. INALTU(L)AFKE(N): Playa
3. KON (L)AFKE(N) : Desembocadura
4. (L)AFKE(N): Mar, lago
5. LEWFÜ - (L)EWFÜ: Río
6. LOLO: Caverna
7. MANGIN - MANGIÑ: Inundación
8. MAW: Lluvia
9. MAWIDA: Montaña
10. PAWKÜ DEGIÑ: Erupción volcánica
11. PIRE - ÜÑI: Nieve
12. RELMU: Arcoíris
13. TRANGTRANG: Vega
14. TRAYENGKO: Cascada
15. TRIPA KÜTRAL: Corrida de lava
16. TROMÜ: Nube
17. WAPI: Isla
18. WICHILLKO: Arroyuelo
1. DEGIÑ: Volcán
2. INALTU(L)AFKE(N): Playa
3. KON (L)AFKE(N) : Desembocadura
4. (L)AFKE(N): Mar, lago
5. LEWFÜ - (L)EWFÜ: Río
6. LOLO: Caverna
7. MANGIN - MANGIÑ: Inundación
8. MAW: Lluvia
9. MAWIDA: Montaña
10. PAWKÜ DEGIÑ: Erupción volcánica
11. PIRE - ÜÑI: Nieve
12. RELMU: Arcoíris
13. TRANGTRANG: Vega
14. TRAYENGKO: Cascada
15. TRIPA KÜTRAL: Corrida de lava
16. TROMÜ: Nube
17. WAPI: Isla
18. WICHILLKO: Arroyuelo
FILLKE TRIPA ALIWE(N) KA ANÜMKA- Flora
1. FO(L)O: Boldo
2. FOYE: Canelo
3. KOLLÜMAMÜLL: Arrayan
4. KOYAM: Roble, hualle
5. KOYWE: Coihue
6. NGEFÜÑ: Avellano
7. PEWE(N) - PEWEN - PEWEÑ: Araucaria
8. RARAL: Radal
9. RWILI - REWLI: Raulí
10. TRIWE: Laurel
KOLKOPIW: Copihue
ISIKE - Insectos
1. CHILLE - CHELLE: Chicharra
2. DIWMEÑ - DIWLLIÑ: Abeja
3. KAYKAYFILU: Ciempiés
4. KOLLELLA: Hormiga
5. KUNINGKUNING: Grillo
6. LLALLIÑ: Araña
7. PERKÜFE: Peorro
8. PÜLLKO - POLLKO: Zancudo
9. PÜTREW - PÜTRIW: Cuncuna
10. PÜTROKIÑ: Tábano
11. TO(N)TO(N): Mariposa nocturna
12. TRANGÜREN: Palote
13. TREFAYKÜLEN: Alacrán
14. WÜLWÜLA - WÜLO: San Juan
2. DIWMEÑ - DIWLLIÑ: Abeja
3. KAYKAYFILU: Ciempiés
4. KOLLELLA: Hormiga
5. KUNINGKUNING: Grillo
6. LLALLIÑ: Araña
7. PERKÜFE: Peorro
8. PÜLLKO - POLLKO: Zancudo
9. PÜTREW - PÜTRIW: Cuncuna
10. PÜTROKIÑ: Tábano
11. TO(N)TO(N): Mariposa nocturna
12. TRANGÜREN: Palote
13. TREFAYKÜLEN: Alacrán
14. WÜLWÜLA - WÜLO: San Juan
KO KULLIÑ KA FOTRA KULLIÑ: Anfibios, peces y mariscos
1. KAWKE: Pejerrey
2. LIPENG: Trucha
3. LLÜNGKI: Rana
4. MACHEW: Camarón de vega
5. POLWIÑ: Renacuajo
6. SHOLLÜM: Choro de agua dulce (molusco)
7. FILLKUÑ: Lagartija
8. FILU: Culebra
9. PEYU: Tortuga
2. LIPENG: Trucha
3. LLÜNGKI: Rana
4. MACHEW: Camarón de vega
5. POLWIÑ: Renacuajo
6. SHOLLÜM: Choro de agua dulce (molusco)
7. FILLKUÑ: Lagartija
8. FILU: Culebra
9. PEYU: Tortuga
GULLUM O ÜÑÜM: Aves
1. CHEDÜF - CHEDKEÑ - CHÜDÜF: Cherkñan
2. CHOROY: Choroy
3. CHOYKE: Ñandú
4. FÜDÜ: Perdíz
5. KA(N)I(N) - KANIN: Jote
6. KAWKAW: Gaviota
7. KILLKILL: Chuncho
8. (L)OYKA: Lloica
9. MAÑKE: Cóndor
10. PILLMAYKEÑ: Golondrina
11. PINDA: Picaflor
12. RAKIÑ: Bandurria
13. RERE: Pajaro carpintero
14. SILLO: Perdiz
15. TRIWKÜ: Tiuque
16. WERAO - WERAW: Huairavo
17. WILKI: Zorzal
18. WIYU. Fío Fío
2. CHOROY: Choroy
3. CHOYKE: Ñandú
4. FÜDÜ: Perdíz
5. KA(N)I(N) - KANIN: Jote
6. KAWKAW: Gaviota
7. KILLKILL: Chuncho
8. (L)OYKA: Lloica
9. MAÑKE: Cóndor
10. PILLMAYKEÑ: Golondrina
11. PINDA: Picaflor
12. RAKIÑ: Bandurria
13. RERE: Pajaro carpintero
14. SILLO: Perdiz
15. TRIWKÜ: Tiuque
16. WERAO - WERAW: Huairavo
17. WILKI: Zorzal
18. WIYU. Fío Fío
FILLKE KULLIÑ: Fauna
MOYOKECHI KULLIÑ: Mamíferos
MOYOKECHI KULLIÑ: Mamíferos
1. DAÑI: Chingue
2. DEWÜ: Ratón
3. KONGOY KONGOY: Monito de monte (Didelfo)
4. LWAN: Guanaco
5. MARA: Liebre
6. NGÜRÜ: Zorro
7. PANGI: Puma hembra
8. PANGKÜLL: Cachorro de puma
9. PÜDÜ - PÜDU: Pudú
10. PÜ(N)ÜYKEN: Murciélago
11. TRAPIAL: Puma macho
12. WEMUL: Huemul
2. DEWÜ: Ratón
3. KONGOY KONGOY: Monito de monte (Didelfo)
4. LWAN: Guanaco
5. MARA: Liebre
6. NGÜRÜ: Zorro
7. PANGI: Puma hembra
8. PANGKÜLL: Cachorro de puma
9. PÜDÜ - PÜDU: Pudú
10. PÜ(N)ÜYKEN: Murciélago
11. TRAPIAL: Puma macho
12. WEMUL: Huemul
PU RE AUCA CULLIÑ (animales autóctonos)
NOMBRE DE FAUNA NATIVA.
EN LOS CASOS DE GENERO CUANDO ES HEMBRA ES ZOMO Y CUANDO ES MACHO ES ALCA. POR EJEMPLO ALCA CHRAPIAL (PUMA MACHO) ZOMO MARRA (LIEBRE HEMBRA)
pen quiñe peñi, azquintulei tufa mapu meu
pen tufa lif huenu ca lef fisque huilli curruf
huelu chreca chrecan quishulen tañi peuma
ramtun cheu ta mulei taiñ chao antug
... Veo al puma observando esta tierra
Veo el cielo limpio y correr el viento del sur
Pero camino solo en mi sueño
Y me pregunto donde esta nuestro padre sol
ca gñahuelai aihie tañi piuque
quishu muli huachrei curra
fenchren mauhunguen tañi pillig
pen quiñe peñi niei lif raquizuam
ca inche azquintulen antug.
Y no hay más sonrisa en mi corazón
Solo hay piedras frías
Llueve mucho en mi alma
Veo al puma con su pensamiento limpio
y yo sigo buscando al sol.
pen tufa lif huenu ca lef fisque huilli curruf
huelu chreca chrecan quishulen tañi peuma
ramtun cheu ta mulei taiñ chao antug
... Veo al puma observando esta tierra
Veo el cielo limpio y correr el viento del sur
Pero camino solo en mi sueño
Y me pregunto donde esta nuestro padre sol
ca gñahuelai aihie tañi piuque
quishu muli huachrei curra
fenchren mauhunguen tañi pillig
pen quiñe peñi niei lif raquizuam
ca inche azquintulen antug.
Y no hay más sonrisa en mi corazón
Solo hay piedras frías
Llueve mucho en mi alma
Veo al puma con su pensamiento limpio
y yo sigo buscando al sol.
Lemunao nestor fabian.
CHRAPIAL (PUMA)

HUEMUL (CIERVO AMERICANO)

PINDA PINDA DUG DUG (PICAFLOR O COLIBRI)

ÑANCU. (ÑANCO)

MANQUE (CONDOR)

CHOIQUE (ÑANDU)

MARRA (LIEBRE PATAGONICA)

NGuRRU (ZORRO)

LUANG (GUANACO)
MULI PURRA LUANG: hay ocho Guanacos.
LAHUEN (MEDICINA)
TAIÑ ÑUQUE MAPU: NUESTRA MADRE TIERRA.

LONGKO - Cabeza
1 ANGE: Cara
2 DÜÑIÑ: Ceja
3 KA(L) LONGKO: Pelo
4 LIGNGE - LIÜGNGE: Parte blanca del ojo
5 MELLFÜWÜ(N): Labio
6 NGE: Ojo
7 PEL: Cuello
8 PILUN: Oreja
9 SÜSÜLLNGE: Pupila
10 (T)O(L): Frente
11 ÜMI: Pestaña
12 WÜ(N): Boca
13 YU: Nariz
(N)ENGÜMPEYÜM - Aparato locomotor
1 CHANG: Pierna
2 CHANGÜLLKÜWÜ: Dedos de la mano3 CHANGÜLL(N)AMU(N): Dedos del pie
4 CHUÑU KÜWÜ: Codo
5 DICHOWE KÜWÜ: Dedo índice
6 FALKE: Hombros
7 FÜ(N): Músculo
8 KÜWÜ: Mano
9 LIPANG: Brazo
10 LUKU: Rodilla
11 (N)AMU(N): Pie
12 PALLIPALLI: Tobillo
13 PUÑPUYA: Axila
14 RUKU: Pecho
15 TROYKÜWÜ: Codo
16 WENTEKÜWÜ: Dorso de la mano
17 WENTE(N)AMU(N): Empeine
18 WILI(N)AMU(N): Uña del pie
WENTRU (HOMBRE) y DOMO o ZOMO (MUJER) 1 CHUMPIRU - CHIMPIRU: Sombrero
2 EKOTA: Ojota 6 MUNULONGKO: Pañuelo de cabeza
3 MAKUÑ: Manta 7 ÜKÜYA: Chal o reboso
4 TRARIWE: Cinturón o faja hecha de lana
5 KÜPAM: Vestido

1 CHAWYU: Pie derecho terminado en V que sostiene extremos de la cumbrera
2 DENGKÜ: Diagonales
3 KADILL RUKA: Viga diagonal
4 KUYKUYDEWÜ: Travesaño bajo la cumbrera (Viga "a la vista")
5 ORKON: Pie derecho, romo que sostiene el centro de la cumbrera
6 PÜDÜLL MAMÜLL - PIDÜLL MAMÜLL: Viga superior o cumbrera
7 PÜDÜLL - PIDÜLL: Cielo raso
8 SENCHU RUKA - Solera superior
9 UMAWE - UMAWTUWE: Parte de la ruca destinada a dormitorio
10 WÜLNGIÑ RUKA: Frente o parte anterior de la casa (ruca)
1 CHALLA: Olla
2 CHAPÜR: Estera de cuero que se pone debajo de la piedra de moler
3 CHÜNÜ ~ CHÜNI: Balay de voqui para estila y servir cereales
4 CHÜNÜWE: Cedazo de madera y cuero agujearado
5 KUDI: Piedra para moler harina
6 KÜLKO ~ CHAYWE: Canasto de voqui
7 LLEPÜ: Balay plano para aventar
8 MESEÑ ~ MEDEÑ ~ MEDENG: Cantaro de 15, 20 o más litros
9 ÑUMKUDI: Mano para moler
10 PÜLTRÜNTUKUWE: Alambre para colgar ollas sobre el fogón
11 RALI: Plato de madera o greda
12 RÜFÜWE: Cucharón de madera
13 TRANATRAPIWE: Mortero
14 TRONGTRONG: Recipìente de ubre vacuna
15 YAPAW: Contenedor de harina que conserva la forma de un ternero
16 AYLEN: Brasa
17 CHOMADO: Tizón
18 FITRUN: Humo
19 KEWLU: Llama
20 KODWI: Leño encendido
21 KÜTRAL: Fogón o fuego
22 KÜTRALMAKURA: Piedra del fogón
23 TRUFKEN: Ceniza

Los dibujos que encontramos en el cultrún o Kulxun (El pueblo mapuche está tratando de unificar criterios en cuanto a la escritura) tiene un profundo significado, dada la cosmovisión de este pueblo. Desde tiempos remotos los conocimientos acerca de la naturaleza se ven reflejados en este instrumento sagrado. En se puede observar lo que existía como una línea que divide geográfica y naturalmente es ...te pueblo-nación, la Cordillera de los Andes, marcando sus extremos: Pikun (Norte) y Wili (Sur); otra línea imaginaria que corta transversalmente es la que representa el recorrido del sol, Puel (Este) y Gulu (Oeste). De esta forma quedan evidenciados los conocimientos de los puntos cardinales. Esto refleja también las diferencias de caracteres en cada lugar de origen, sin que estos sean pueblos distintos entre si, sino que marca las identidades territoriales:
PUEL MAPU: Es el este o territorio ubicado cercano a la cordillera. (Argentina).
PIKUN MAPU: Territorio hacia el norte
GULU MAPU: Es el oeste, territorio ubicado en dirección al mar. (Chile)
WILI MAPU: Territorio del sur.
También se puede apreciar en los cuartos en que queda dividido el Kulxun de las distintas estaciones del año.
PUKEM (Invierno): Época en que la Xufken Mapu renueva su fertilidad a través de la lluvia y la claridad del Antu (Sol) ya que es aquí cuando los días comienzan a alargarse. Con los diferentes elementos que usarán luego para trabajar en la etapa siguiente.
PEWU (Primavera): Es la segunda etapa, comienzan a desarrollarse pu kvuzaw (trabajos). Es aquí cuando las familias se preparan para trasladarse desde la invernada. Además se produce el lxofij We Coyin (brote de las plantas).
El lof organiza el uso productivo de los espacios para superar las malas condiciones del Xufken Mapu (suelo), degradado por lo reducido y sobre cargado.
WALVG (verano):Época de cosecha. Aquí comienzan a celebrarse pugejipun. Cada comunidad lo hace en diferentes fechas pero siempre en apoy kvyen (luna llena). La celebración del gejipun, es la oportunidad para fortalecer la identidad como pueblo... Las autoridades originarias ( Lonko, Pijan kuse, Werken) orientan a cada lof. El Weupife (historiador) recrea la memoria. El gvlam (consejo) que se transmite hace posible recuperar la dignidad y futuro.
RVMV (otoño): Es aquí donde la familia se prepara para el retorno a sus espacios de invernada. Se almacenan los frutos de la cosecha, también es época de Xafkintu (intercambio), época de grandes fríos donde la vida familiar se comparte mas intensamente y permite la práctica intensiva de la educación mapuche, es decir, la transmisión del kimvn (saber), a través del epew (relato), mvxam (conversación), juegos de picikece (polton gvjiw, awar kuzem) que comparten con los mayores.
PIKUN MAPU: Territorio hacia el norte
GULU MAPU: Es el oeste, territorio ubicado en dirección al mar. (Chile)
WILI MAPU: Territorio del sur.
También se puede apreciar en los cuartos en que queda dividido el Kulxun de las distintas estaciones del año.
PUKEM (Invierno): Época en que la Xufken Mapu renueva su fertilidad a través de la lluvia y la claridad del Antu (Sol) ya que es aquí cuando los días comienzan a alargarse. Con los diferentes elementos que usarán luego para trabajar en la etapa siguiente.
PEWU (Primavera): Es la segunda etapa, comienzan a desarrollarse pu kvuzaw (trabajos). Es aquí cuando las familias se preparan para trasladarse desde la invernada. Además se produce el lxofij We Coyin (brote de las plantas).
El lof organiza el uso productivo de los espacios para superar las malas condiciones del Xufken Mapu (suelo), degradado por lo reducido y sobre cargado.
WALVG (verano):Época de cosecha. Aquí comienzan a celebrarse pugejipun. Cada comunidad lo hace en diferentes fechas pero siempre en apoy kvyen (luna llena). La celebración del gejipun, es la oportunidad para fortalecer la identidad como pueblo... Las autoridades originarias ( Lonko, Pijan kuse, Werken) orientan a cada lof. El Weupife (historiador) recrea la memoria. El gvlam (consejo) que se transmite hace posible recuperar la dignidad y futuro.
RVMV (otoño): Es aquí donde la familia se prepara para el retorno a sus espacios de invernada. Se almacenan los frutos de la cosecha, también es época de Xafkintu (intercambio), época de grandes fríos donde la vida familiar se comparte mas intensamente y permite la práctica intensiva de la educación mapuche, es decir, la transmisión del kimvn (saber), a través del epew (relato), mvxam (conversación), juegos de picikece (polton gvjiw, awar kuzem) que comparten con los mayores.

CALENDARIO Y RELOJ MAPUCHE.
RUCA MAPUCHE (vivienda mapuche)
PURRUM MAPUCHE, (danzas sagradas y milenarias del puelo mapuche)




























